martes, 15 de abril de 2014

Juego de Tronos llega en versión doblada para los descontentos

Juego de Tronos llega en versión doblada para los descontentos
Los Lannister reciben a un enigmático visitante de Dorne, mientras los preparativos para la boda entre Joffrey y Margaery siguen su curso. En el Este, Daenerys se dirige hacia Meereen, la más grande de las ciudades de la Bahía de los Esclavos.

Los devotos de Juego de Tronos prefieren escuchar la voz bárbara y cavernosa de Pedro Tena interpretando a Sandor Clegane, alias El Perro, antes que la del actor original, Rory McCann. Y viven enamorados del timbre tierno de María Blanco, la actriz a la que escuchamos en España cuando Daenerys Targaryen mueve los labios. Eso, al menos, se deduce de las protestas que salpicaron las redes sociales el pasado 7 de abril. ¿La causa? Que Canal + estrenara la cuarta temporada en versión original con subtítulos, en lugar de doblada.

Ocho días después, el momento de los amantes del doblaje ha llegado. Canal + emite este martes la versión en español del episodio. Pero, ¿estamos en España realmente enganchados al doblaje?

Varios expertos coinciden que esta práctica está "profundamente arraigada en los hábitos españoles". Tanto es así que un representante de la FECE (Federación de Exhibidores de Cine) estimaba en 2011 que, de eliminarse, se perderían un 35% de los espectadores de forma inmediata.

Por su parte, los estudios del Ministerio de Cultura apenas reflejan el impacto de una técnica que, a principios de esta década, se aplicaba al 85% de las producciones extranjeras que llegaban a España y que es responsable de una potente industria.

Internet es el campo de batalla en el que defensores y detractores sacan sus lanzas. Los primeros subrayan la comodidad de una técnica que evita que parte del tiempo de visionado se emplee en la lectura de subtítulos, en detrimento de la imagen. Además, los diálogos doblados habitúan a mantener una mayor fidelidad con los guiones originales que los subtítulos, que aman la síntesis.

Los detractores apelan a su derecho a disfrutar del trabajo integral de un actor ("la voz es clave"). Asimismo, sostienen que la versión original, que tan bien funciona en Holanda o Portugal, promueve el aprendizaje de idiomas, y enumeran ejemplos en los que la entrega dual ha empobrecido a la primigenia, robándole matices.

20minutos.es

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Blogger Templates